Tại sao phải dịch thuật công chứng?
Tại sao phải dịch thuật công chứng?
Theo yêu cầu của các cơ quan, tổ chức nước ngoài tại Việt Nam hoặc các quốc gia khác, các văn bản cần phải được dịch thuật công chứng, hợp pháp hóa và chứng nhận lãnh sự mới có giá trị sử dụng.
Dịch vụ Dịch Thuật Công Chứng hơi khác so với dịch vụ dịch thuật văn bản thông thường, ở đây là độ chính xác. Bản dịch thuật công chứng cần phải chính xác nhất khi chứng thực, vì nội dung rất quan trọng, việc nhầm lẫn có thể khiến bạn mất đi cơ hội.
Tại Dịch Thuật Công Chứng, chỉ các biên dịch đủ trình độ, đủ kinh nghiệm và có trách nhiệm cùng với quá trình kiểm lại 2 lần giúp bản dịch không còn các lỗi nhầm lẫn. Chúng tôi đã được các doanh nghiệp, các sở ban nghành, các khách hàng cá nhân đánh giá cao về độ chính xác cũng như tiến độ thời gian quy định.
Đa Ngôn ngữ, đa lĩnh vực
Với dịch vụ dịch thuật công chứng đa ngữ, đa lĩnh vực của chúng tôi, bạn hoàn toàn có thể an tâm sử dụng dịch vụ mà không có bất kỳ giới hạn nào, từ các ngôn ngữ phổ biến như Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Nga, Tiếng Pháp, Tiếng Đức, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn cho tới các ngôn ngữ hiếm khác như Tiếng Latin, Hà lan, Thổ nhĩ kỳ, Ý….
Tất cả đều được dịch thuật và hiệu đính lại bởi Người bản ngữ, những người có tâm, có trình độ và dịch vụ từ trái tim. Hãy bắt đầu ngay dự án của bạn bằng cách gửi email hoặc gọi cho chúng tôi theo thông tin bên dưới.